tag:blogger.com,1999:blog-1684946758298078303.post3682650380236156401..comments2023-08-22T15:44:55.145-03:00Comments on Lendo Poesia: Um dia de primavera: um poema do chinês LI POJefferson Bessahttp://www.blogger.com/profile/03811263914744936199noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1684946758298078303.post-28234841926065440962011-11-08T09:09:16.916-02:002011-11-08T09:09:16.916-02:00Sempre quis ler Li Po por Cecília Meireles. Sabia ...Sempre quis ler Li Po por Cecília Meireles. Sabia que ficaria encantada...Abraços literários e literais. Poderíamos trocar figurinhas de blogs, não?Márciahttp://imaginopolis.spaceblog.com.br/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1684946758298078303.post-38886966505851404842010-08-01T22:25:20.116-03:002010-08-01T22:25:20.116-03:00Caro Everardo, de primeira receber estas informaçõ...Caro Everardo, de primeira receber estas informações aqui no blog. As informações sobre o poema Bebendo sozinho ao luar trouxeram mais cores ao poema, que para mim é um dos mais belos do livro. Concordo, Everardo, apesar destas observações, as transcriações feitas por Cecília proporcionaram belos poemas. <br />Um abraço.<br />Jefferson.Jefferson Bessahttps://www.blogger.com/profile/03811263914744936199noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1684946758298078303.post-35316857550730648172010-08-01T11:31:09.341-03:002010-08-01T11:31:09.341-03:00Prezado Jefferson:
Gostaria de abrir um parêntesis...Prezado Jefferson:<br />Gostaria de abrir um parêntesis para fazer algumas observações sobre o“encontro” entre<br />os três grandes poetas: Li Po, Tu Fu, Cecília Meireles, no livro traduzido por nossa grande poetisa.<br />A comparação entre as transcriações do poema<br />Bebendo sozinho ao luar<br />revela certas divergências de tradução/transcrição/interpretação.<br />O pichel não é jarro, mas o recipiente com o qual <br />se recolhia o vinho do tonel. Ou seja, não é uma taça na qual<br />nós, ocidentais, costumamos brindar e beber.<br />O poema diz que “é em vão que a sombra me segue”.<br />Na transcrição de Cecília Meireles, lê-se: <br />“minha sombra imita o que faço”.<br />Quando o poeta canta, a lua flana (e não, vacila).<br />E a sombra se diverte (e não, se agita).<br />No cotejo das transcriações do poema de Du Fu, <br />O lago de Kuang-ming, feitas <br />pelo sinólogo francês Marquis d’Hervey Saint-Denys (em 1862)<br />e por Cecília Meireles também é possível descobrir <br />situações parecidas.<br />Cecília Meireles faz alusão ao espelho da Fiandeira celeste.<br />Ocorre que “Fiandeira” nada significa na tradução: <br />Fiandeira é, de fato, o nome dado pelos chineses à constelação da Lira.<br />Segundo o sinólogo francês, <br />a Fiandeira está na origem de muitas lendas chinesas.<br />Por isso, na beira do lago que dá nome ao poema<br />há uma estátua que a representa com um fuso na mão... <br />Por fim, verifiquei que o livro é póstumo, baseado em anotações de Cecília Meireles, reunidas por Alexei Bueno.Não há uma leitura crítica. Mas isso não tem muita importância, a transcriações feitas por ela são belíssimos poemas.<br />Um abraço amigo,<br />Everardo NorõesEverardo Norõeshttps://www.blogger.com/profile/09693719030490267282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1684946758298078303.post-61149157352362221212010-07-29T22:40:44.357-03:002010-07-29T22:40:44.357-03:00"Nossa vida no mundo é apenas um grande sonho..."Nossa vida no mundo é apenas um grande sonho."<br /><br />Que interessante esse pensamento... gostei muito do poema chinês e da tinta sobre papel.<br /><br />Beijos. Teté M. Jorgehttps://www.blogger.com/profile/09237743208706969133noreply@blogger.com