Com seus pássaros
ou a lembrança de seus pássaros,
com seus filhos
ou a lembrança de seus filhos,
com seu povo
ou a lembrança de seu povo,
todos emigram.
De uma quadra a outra
do tempo,
de uma praia a outra
do Atlântico,
de uma serra a outra
das cordilheiras,
todos emigram.
Para o corpo de Berenice
ou o coração de Wall Street,
para o último templo
ou a primeira dose de tóxico,
para dentro de si
ou para todos, para sempre
todos emigram.
terça-feira, 22 de setembro de 2009
sábado, 19 de setembro de 2009
As musas num trecho de Teogonia de Hesíodo
(...)
Pelas Musas e pelo golpeante Apolo
há cantores e citaristas sobre a terra,
Pelas Musas e pelo golpeante Apolo
há cantores e citaristas sobre a terra,
e por Zeus, reis. Feliz é quem as Musas
amam, doce de sua boca flui a voz.
Se com angústia no ânimo recém-ferido
alguém aflito mirra o coração e se o cantor
servo das musas hineia a glória dos antigos
e os venturosos Deuses que têm o Olimpo,
logo esquece os pesares e de nenhuma aflição
se lembra, já os desviaram os dons das Deusas.
Alegrai, filhas de Zeus, dai ardente canto,
gloriai o sagrado ser dos imortais sempre vivos,
os que nasceram da Terra e do Céu constelado,
os da Noite trevosa, os que o salgado Mar criou.
Dizei como no começo Deuses e Terra nasceram,
os Rios, o Mar infinito impetuoso de ondas,
os Astros brilhantes e o Céu amplo em cima.
Os deles nascidos deuses doadores de bens
como dividiram a opulência e repartiram as honras,
e como no começo tiveram o rugoso Olimpo.
Dizei-me isto, ó Musas que tendes o palácio olímpio,
dês o começo e quem dentre eles primeiro nasceu.
Tradução: J.A.A.Torrano
quarta-feira, 16 de setembro de 2009
Duas fotografias de Alvin Langdon Coburn
The Bridge at Ipswichc.
1904
(photogravure)
Broadway at Night
1909
domingo, 13 de setembro de 2009
Um trecho de Temor e Tremor de Kierkegaard

Era uma vez um homem que tinha ouvido tudo, na sua infância, a formosa história de Abraão que, posto à prova por Deus, vencida a tentação sem perder a fé, recebia, contra toda a expectativa, o seu filho pela segunda vez. Na maturidade, releu a narrativa e desta vez com acrescida admiração, porque a vida havia separado aquilo que a infância, com piedosa simplicidade, unira. À medida que ia envelhecendo, o pensamento retomava mais por miúdo a história e com redobrada paixão; todavia, compreendia-a cada vez menos. Acabou por esquecer tudo o mais fixando na alma um só desejo: ver Abraão; e um só pesar, o não ter sido testemunha do acontecimento. Não aspirava contemplar os belos países do Oriente, nem as maravilhas da Terra prometida, nem o piedoso par cuja velhice fora banida por Deus, nem a figura venerável do patriarca farto de dias, nem a exuberante juventude de Isaac, oferecido, como um presente, pelo Eterno: o mesmo pudera suceder em qualquer estéril páramo; não via aí qualquer objecção. Quisera ter participado na viagem dos três dias, quando Abraão, montado no seu burro, seguia com a tristeza em frente e Isaac ao lado. Quisera estar presente no instante em que Abraão, ao erguer os olhos, viu ao longe a montanha de Morija, no instante em que despediu os burros e trepou a encosta, sozinho com o filho - porque estava preocupado não por engenhosos artifícios da imaginação, mas pelos temores do pensamento.
Kierkegaard. Temor e Tremor. Tradução Maria José Marinho
quinta-feira, 10 de setembro de 2009
Poemas e Fragmentos de Safo de Lesbos
eu tenho uma linda menina; com douradas flores
ela se parece; minha Kleís, meu bem-querer –
nem pelo reino da Lídia inteiro, nem pela adorada
[Lesbos] eu a trocaria
***
não penso que haverá jamais, em tempo algum,
sob a luz do sol, moça que a ti se compare,
no brilho da poesia
***
adormecendo
no seio de uma eterna amiga
***
tu me lançaste no esquecimento
[ ]
ou existe outro homem
que a mim tu preferes?
tradução: Joaquim Brasil Fontes
ela se parece; minha Kleís, meu bem-querer –
nem pelo reino da Lídia inteiro, nem pela adorada
[Lesbos] eu a trocaria
***
não penso que haverá jamais, em tempo algum,
sob a luz do sol, moça que a ti se compare,
no brilho da poesia
***
adormecendo
no seio de uma eterna amiga
***
tu me lançaste no esquecimento
[ ]
ou existe outro homem
que a mim tu preferes?
tradução: Joaquim Brasil Fontes
segunda-feira, 7 de setembro de 2009
Poesia Pura: um poema de José Carlos Capinam

Se esta é a busca da noite enquanto noite,
A busca intensa que nada perturba,
Nego a sensibilidade, pois ela acrescenta.
Nego a compreensão, pois ela já tem noções
E pode perturbar a flor pelo conhecer do homem.
Hoje não relaciono, não comprometo.
Quero a coisa em seu íntimo mais grave
Quero a coisa, essencialmente a coisa,
A coisa metafísica, para provar a impossibilidade.
quarta-feira, 2 de setembro de 2009
Assinar:
Postagens (Atom)




